Отсюда надписи могли читаться следующим образом: Первый вариант
Первая надпись: Камбиз, царь великий, царь царей, Кира царя сын, Ахеменид.
Вторая на дпись: Кир, царь великий, царь царей, Камбиза. сьга, Ахеменид.
Второй вариант
Первая надпись: Ксеркс, царь великий, царь царей, Дария царя сын, Ахеменид.
Вторая наДпись: Дарий, царь великий, царь царей, Гистаспа сын, Ахеменид.
Смотри займ на карту мгновенно вы не пожалеете.
Какому варианту дать предпочтение? Какой из них правильный?
После некоторого размышления Гротефенд отбросил первый вариант. Он явно не подходил. Имена «Кир» и «Камбиз» начинаются одинаково — с буквы «к». В надписях же значки, с которых начинались эти имена; были разные. Кроме того, слово «Кир» — короткое, а значков в надписях, где следовало подставить это имя, было много.
Остался один-единственный вариант. И Гротефенд теперь уверенно переводил:
«Ксеркс, царь великий, царь царей, Дария царя сын, Ахеменид».
«Дарий, царь великий, царь царей, Гистаспа сын, Ахеменид».
Не ведая ни одной буквы и ни одного слова, он дал совершенно правильный перевод этих надписей! -Железная логика, прекрасное знание истории и древних языков, необычайная наблюдательность, умение подмечать каждую мелочь, которая ускользает» от внимания других, — всё это, помноженное на настойчивость и исключительное прилежание, дало замечательные результаты.
Но разгадать содержание надписей — полдела. Надо было еще п р о ч е с т ь их, установить значение каждого клиновидного значка, заставить надписи заговорить именно так, как звучал древнелерсидский язык. И тут на помощь Гротефенду пришла «Ареста».
Categories: Простые слова | Permalink